一些分析师以为,这种行业界的言语现象很遍及,根本原因有两种,一种是过度依靠词典而吃不透外文单词的实在意义;另一种是将产品直接按音译翻成英文词,成果出笑话。

  例如,伊朗的“barf”牌洗衣粉和瑞典的“Plopp”牌巧克力。按“barf”发音的波斯语单词的意思是“雪”,而在英语中意思是“吐逆”;“Plopp”在英语中的意思是“没有吸引力的”。

  路透社说,正如许多西方人喜爱在身上文上几个汉字的纹身、却不会理睬汉字的内涵意义相同,一些日本企业对起个外文姓名感到新潮,而疏忽了这一个姓名有没有跨地域和文明的商场竞争力。

  “日本是个岛国,历史上长时间关闭,”世界品牌咨询公司Interbrand日本分公司全球商场营销执行官中村正路(音译)说,“并且,做好国内商场对许多日本公司而言现已满足成功,他们因此而疏忽世界思想。”

  可是关于不少外国商场来说,它们仍是对一些日本品牌感到“生畏”。为了集结这些“洋泾浜”式英语,一个名为Engrish的网站建立并调集了在亚洲国家公共场所呈现的各种外语洋相。网站还开设博客,名为“Engrish Brog”。凌朔

上一篇:听·见丨俄罗斯媳妇的中国年:包一盘咸出眼泪的盐饺子寓意最幸运
下一篇:梦幻西游:对比175与109五开的收益教你如何明智的选择五开等级

经典案例